ぱちもんハム太郎を見たときの笑いのとれる英語表現

こんにちは! エリカです。

実は先週、プライベートでタイに行ってきました。タイ人の友人数名と、ビーチや市場に行って、楽しいひと時を過ごしてきました。

今日は、その時に私が友人の笑いをとった、すごくホットなネタをご紹介します。

 

現地での移動手段は、友人の車だったのですが、車に以下のようなぬいぐるみを乗せており、友人がそのぬいぐるみを抱きながら私に話しかけました。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

 

友人:This is HAMU-Taro, right?(これハム太郎でしょ?(真面目))

私:・・・・・he is far from HAMU-Taro.(・・・彼はハム太郎には程遠いよ。)

友人:lol(爆笑)

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

みなさんだったらこのような場面で、どう返答しますか?

「This is not HAMU-Taro!!!」 と笑いながら答える人が多いのではないでしょうか?

notはいわば「否定語」であるため、相手に意見を否定されたと感じ取られる可能性もあり、この表現で笑いをとることは難しいです。

 

そこで今回、私が使った表現は「far from~(~からほど遠い)」です。

通常、far from ~」は 『The restaurant is far from here.(そのレストランはここから遠い)』などの様に、距離感が遠いことを表すときに使います。

 

似ていないという事実を伝えるとき、「not」は使わず、「far from ~」を使って、笑いをとってみてくださいね!